Logos Multilingual Portal

Select Language



Michel Eyquem de Montaigne (1533-1593)

Pensador y escritor francés que nació el 28 de febrero de 1533, en el Château de Montaigne (cerca de Libourne). Su padre fue Pierre Eyquem, alcalde de Bordeaux, y próspero comerciante. Su madre descendía de una familia de judíos sefarditas españoles, condición que le valió la muerte en la hoguera a tres de sus familiares. En su infancia su padre lo envió a convivir con los campesinos de una de las aldeas de su propiedad para que se identificara con los menesterosos. Posteriormente, para que Michel aprendiera latín, su padre contrató un tutor alemán, que no hablase francés. El niño no tuvo contacto con esa lengua en los primeros ocho años de su existencia por lo que aprendió el latín como si fuese su lengua madre. Después le enseñaron griego y sólo cuando lo dominó, comenzó a escuchar el francés. Fue entonces enviado, a la escuela en Bordeaux, donde completó los doce años escolares, en sólo siete. Más adelante estudió leyes en Toulouse y se graduó después en la Universidad, con el título de leyes. Utilizando las conexiones familiares, fue nombrado magistrado. Su primera obra literaria fue una traducción de la Theologia Naturalis, obra del teólogo español Raimundo de Sabunde. En 1571 heredó las propiedades de la familia, entre las que figuraba el Château de Montaigne, donde pasó el resto de su vida escribiendo su gran colección Ensayos. Los dos primeros tomos de esta obra aparecieron en 1580. Fue alcalde de Burdeos (1581-1585) y escribió un tercer tomo de ensayos que se incluyó en la quinta edición de sus Ensayos en 1588. Uno de sus ensayos más influyentes, fue "Sobre el canibalismo", donde advierte el error de estigmatizar a otros pueblos, con el término de bárbaros. La única obra que escribió además de sus Ensayos es un relato de sus viajes publicado en 1774. Defendía la monarquía como la forma de gobierno más adecuada para garantizar la paz y el orden. Se casó con una joven católica de familia acaudalada, Françoise de la Chassaigne, de 22 años de edad. El matrimonio fue arreglado por las familias y tuvieron seis hijos y ninguno sobrevivió la infancia. Con Marie de Gournay inicia una relación sentimental, que durará toda su vida. A la muerte Montaigne, el 13 de septiembre de 1592, en el Château de Montaigne, tanto la esposa de Michael, como su familia, inician relaciones amistosas con Marie. Fue ella finalmente quien se dedicó a publicar toda su obra.

noûtr\'âovra de mâitro, granta et admirâblya, l\'è de vivre quemet no no sein propoûsâ. Trétote lè z\'autre tsoûse, règnî, einmouèlâ,, bâtî, sant rein que croûye rapponse et brecole d\'administrachon ein pllie
stisse qu\'einsègnerâi âi z\'hommo à mourî, lâo z\'einsègnerâi à vivre
a cit chijetor solo pär al motiv d\'ilusträr mej al me penser
a ddysgo i bobl farw a ddysg iddynt fyw
a drôv mènga al parôli ed chi èter solamèint per fêrem capîr mî
a legnagyobb és legfényesebb teljesítmény az, ha az ember úgy él, ahogyan kell. Minden más tevékenység - például uralkodni, kincseket felhalmozni és építkezni - butaság
a nosa grande e gloriosa obra de arte é vivir como é debido. Todas as outras cousas, reinar, atesourar fortunas, construír, son só parvadas
a nossa maior e mais gloriosa obra-prima é viver como se deve. Todas as outras coisas, reinar, juntar fortunas, construir, são apenas tolices
a nuestra mayor y más gloriosa obra d\'arte ye bibir reuto. Cualsiquier atra cosa, rainar, amasar enfortunas, costruyir, nomás fatezas
a palabra é metade de quen fala e metade de quen escoita
a palabra é metade de quen fala e metade de quen escuita
a palavra é metade daquele que fala e metade de quem a escuta
a palavra é metade de quem fala e metade de quem a escuta
a parol appartien metà a c parl e metà a c ascolt
a parola appartena ra menza a chini parra e l\'atra menza a chini sta a senta
a parola appartenipi mità a cu para e a mità a cu ascuta
a parola ye ra metá de qui charra e metá de qui l\'ascuita
a pòula a l\'appartegne pe meitæ à chi parla e pe meitæ à chi sta à sentî
a se sbàglia tòtt s\'as vôl cuntrastêr la lèingua c\'as drôva cùn al regòli ed gramàtica
a speech belongs half to the speaker and half to the listener
a szó fele a beszélõhöz, a másik fele a hallgatóhoz tartozik
a vérszomjas természetű emberek természetes hajlandóságot mutatnak az állatokkal szembeni kegyetlenkedésre
a zît chî èter såul par dîr méi un mî pinsîr
adevărata oglindă a discursurilor noastre - este cursul vieţilor noastre
aerj lemnij varvaranniks mezae af son kojsanza
agan splanna gwryans dres eghen yw bewa del dhegoth dhyn. Nyns yw pup tra arall avel rewlya, cuntell pythow an bys warbarth ha drehevel marnas mebyl ha taclow dhe\'n moyha
agnuno chiamma barbarità chello ca nun è ll\'ausanza soia
ai që do t\'i mësojë njerëzit të vdesin, do t\'i mësojë edhe të jetojnë
aki meghalni tanítja az embereket, az élni tanítja őket
al nòster chèp d ôvra grand e gluriåuS, l é vîver cum và. Tótt chi èter quî, regnèr, fèrs al magàtt, tirèr só däl cà, i én par la pió däl bujarî inóttil
al nòster grànd e magnìfic caplavòr l\'è stèr al mànd cum às dèv. Cmandèr, acumulèr, costruìr, i èn di què da gnìnta
al paroli ch\'as disen jn mèzi ed qui che perlen e mèzi ed qui che tinen scolt
al se sbalia chi \'l vol combater l\'usanza con la gramática
al spêc ed quall ch\'a giàmm an n\'è èter che al còrs dla nòstra vètta
al spèc’ vaira di nûster dscûrs l é al cåurs däl nòstri vétt
al ver specch di nostor ragionament l\'é \'l cors \'d la nostra vítta
alle kalder barbari det som ikke passer med egne normer
am met a dir quel c\'a bela dit i altar sol par far intendar mei il mie\' rason
an neb a zesk d\'an dud mervel a zesk dezho bevañ
animaliekiko grina ankerrak krudelkeriarako berezko joera frogatzen du
any one of us would term barbaric what is not habitual to us
anyone who teaches people to die teaches them to live
apenas cito os outros para exprimir melhor o meu pensamento
apenas cito os outros para exprimir melhor o meu pensamento
ar gomz zo hanter d\'ar c\'homzer ha hanter d\'ar selaouer
ar re wadsec\'hedik o zemz-spered a ziskouez un tech naturel da vezañ kriz ouzh al loened
ar vezeien - tud eürus. O berzh-mat a sked en heol... hag o c\'hwitadennoù a vez interret
ārsti - laimīgi cilvēki. Viņu veiksmes atmirdz saulē... un viņu kļūdas tiek apbedītas
arstid. Õnnelikud inimesed. Nende kordaminekud hiilgavad päikese käes, nende ebaõnnestumised aga on maha maetud
Ärzte, welch glückliche Menschen. Ihre Erfolge strahlen in der Sonne... und ihre Fehler werden unter der Erde begraben
as pessoas chamam de barbárie aquilo que difere de seus próprios costumes
ata qe kundershtojne perdorimin me gramatike genjejne vetveten
awêney rasteqîney gutarekanman, rewtî jiyanmane
a\' parola appartene a\'metà a china parre ae l\'avutra a china sta a sentire
a´palora jè ppi mità ri cu´para je ppi mità ri cu´scuta
basakeria deitzen dio bakoitzak bere azturen aldean ezberdina denari
bloeddorstige mensen vertonen een natuurlijke neiging tot wreedheid tegenover dieren
bloeddorstige mensen vertonen een natuurlijke neiging tot wreedheid tegenover dieren
bnedmin ta’ natural sangwinju hafna drabi issib li jkunu krudili mal-annimali
byddaf yn dyfynnu eraill er mwyn fy mynegi fy hun yn well
cada um chama barbárie àquilo que difere dos seus próprios costumes
cada un chama barbarie ao que é distinto dos seus costumes
cada un chama barbarie ao que é distinto dos seus costumes
cada ún llama barbarie a lo que ye distinto de los sos costumes
cada uno llama barbarie a lo que difiere de sus propias costumbres
cadagún clama crudeleza á lo que s\'esbarra d\'os suyos mesmos costumbres
cadascú de nosaltres anomena barbàrie a allò que difereix dels seus propis costums
capedopera r\' \'o nuosto gruosso e gluriuso è \'o ccampà sestimato. Tutt\' \'o riesto, rignà, assummà, fravecà, nun so\' ca refose e guarattelle
capolavoru granne e gloriosu d\'u nostru è viva cumu si deve. Regna\', ammunziddra\' tisuri, costruiscia, su tutte fissarìe
caún chama barbarie a lu que ye desemeyáu de los sous vezos
çdonjëri quan barbari atë që nuk bën pjesë në zakonet e veta
cei de natură sângeroasă cu animalele dovedesc o înclinaţie naturală spre cruzime
cesty našich myšlenek mají věrný obraz v naší životní pouti
ceux qui veulent combattre l\'usage par la grammaire se moquent - Michel de Montaigne
chacun appelle barbarie ce qui n\'est pas de son usage - Michel de Montaigne
chej che i vol mal a j animaj i dimostra de eser sanguinare
chi a ll\'uommene nzignarrà a murì nzignarrà pure a ccampà
chi a mostreissa à ij òm à meuire a-j mostrerija à vive
chi che ensegnerà a j om a morer ga ensegnerà a viver
chi insegnerà agli uomini a morire, insegnerà loro a vivere
chi insegnerà ma ji\'omin a murì, j\'insegnerà a viva
chi insgnarà a chi èter a murîr a gh\'insgnarà ànc a stêr al mànd
chi insgnarà ala Zänt la manîra d murîr, al i insgnarà la manîra ed vîver
chi \'nsegnerà ta j\' omi a murì, je \'nsegnrà anche a campà
chille ca vonno \'o sango \'e ll\'animale cunfessano na renza naturale p\'\'a nfamità
chini vo\' scummatte l\'usu cà grammatica si sbaglia
chini \'mpara a l\'omini a mòra, i \'mpara puru a stare a ru munnu
ch´ insegna all´ ommini a mori, j´ insegna puro a vive´
ci ‘mpara l’uemmini cu morinu, li’mpara cu vivinu
ciaschedòun a céma barbèria qvèl ch\'un e su ùzol
cilvēkiem ar asinskāru dabu ir tieksme būt cietsirdīgiem attiecībā pret dzīvniekiem
cine i-ar învăţa pe oameni să moară, i-ar învăţa cum să trăiască
citiram druge da bih bolje izrazio svoje mišljenje
cito a los demás sólo para expresar mejor mi pensamiento
cito als demés només per exprémer millor el meu pesament
citu all\'autri sulu pi fari capiri megghiu chiddu ca pensu
ĉiu nomas barbareco tion, kio ne apartenas al siaj kutimoj
clliâo que volyant, pè la gramméra, eimpatsî lè dzein de dèvesâ quemet sant accotemâ, sè fotant dâo mondo
csak azért idézek másokat, hogy jobban kifejezhessem magam
cu \'nsegnerà l\'uomini a morì,\'li \'nsegnerà puru a morì
cù \'nsìgna all\'òmini a mòriri, \'nsigna a iddi a vìviri
cui che ur insegnarà ai oms a murî, ur insegnarà a vivi
cuvântul este jumătate la cel ce vorbeşte, jumătate la cel ce ascultă
cлово наполовину належить тому, хто говорить, а наполовину – тому, хто слухає
de ware spiegel van onze gesprekken is onze levensweg.
den êchte spiegel van waover zègge, ès waover doen mèt os laeve
den sangvinske natur udviser en naturlig tilbøjelighed til grusomhed over for dyr
den sanna spegeln av våra resonemang är vårt levnadslopp
den som försöker kämpa emot användandet av grammatik lurar sig själv
den som lærer mennesker å dø, lærer dem å leve
dert royfe iz a bar-mazl. Zayne nitskhoynes shaynen af der zun nor zayne mapoles lign bagrobn in khoyshekh
di emese opshpiglung fun undzere reyd iz in undzer derekh-hakhayem
die Rede gehört zu einer Hälfte dem Redner und zur anderen dem Zuhörer
die ware spieël van ons gesprekke is die verloop van ons lewens
die woord wat gespreek word, behoort om die helfte aan die spreker en die hoorder
doctori - oameni fericiţi. Succesele lor strălucesc în soare, iar greşelile lor sunt îngropate
doctors. Lucky men. Their successes gleam in the sun... and their mistakes are buried
doektaure, gelèkkige minse: wao ze goed doen lik te blinke èn de zon, wao ze verkeïrd doen staek mer èn de grond
dòkternan, personanan ku suerte. Nan éksitonan ta bria den solo... i nan foutnan ta wòrdu tapá
dokters. Gelukkige mense. Hulle suksesse skyn in die son … en hulle foute word begrawe
dokters. Gelukkige mensen. Hun successen glanzen in de zon… en hun vergissingen liggen begraven
dokters. Stelletje bofkonten. Hun successen glimmen in de zon… en hun fouten worden in de doofpot gestopt
doktorlar. Şanslı insanlar. Başarıları güneşte parlıyor… ve yanlışları gömülüyor
doktoroj. Bonsxanculoj. Iliaj sukcesoj brilas sub la suno, iliaj eraroj estas entombigataj
dopre le parole de i oter sul che per eser piò ciàr quand che ma sa spieghe
dotor. Omen cun un gran cul. Al soo bravitò brélen sot al sol... e i soo sbali van sot-tèra
dottor, òmmen fortunaa. I sò success sbarlusen al soo... e i sò error vann sottaterra
dutör: oman fortunà. I lor sucess i brila al söl e i lör sbali vien suterà
dutûr. Òmen furtunè. I sû suzès i SlûSen al såul, e i sû Sbâli i van sått\'ed tèra
dutur. Sét furtunada. I so alu bù i brila al sul e i so erur... i ve storach
e berdadero spil di nos diskursonan ta e kurso di nos bida
e nostrî piô gross e piô gluriòus capolavòur l\'è campè unestaménta. E rèst, cmandè, racoî rechéZi, tirè sô, i\'è tôtt patachèdi
e palabra ta mitar pa esun ku ta papia i mitar pa esun ku ta skucha
ea paròea ea xé meza de chi che parla e meza de chi che \'scolta
ea paròea ea xé meza de chi che parla e meza de chi che \'scolta
ein blutdürstiger Charakter verspürt die natürliche Neigung zur Grausamkeit gegenüber Tieren
ein camp fawr a gogoneddus yw byw fel y dylem. Ar y gorau, nid yw pob dim arall, megis rheoli, casglu cyfoeth ac adeiladu, ond yn fân ategolion ac yn gynheiliaid
el discorso ghe pertien a chi che parla come che a chi che scolta, fifti fifti
el fala chi pensa de curisì l\'uso co la gramatica
el ke embezara a los ombres a morir, les embezara a bivir
el nost piò grand e glurius laurà l\'è campa de braj. Tot al rest, cumpagn de regnà, fai solgg, costruì j\'è togg laur de poc
el nostro grando e glorioso capoeavoro xé de campare come che se deve. Regnare, muciare i schei e costruire xé tute monade
el nuesu finxu más grande y gloriosu ye vivire comu se tien que vivire. Tolas demás cousas, riñire, ayalgare, costruyire, nun son más que fatadas
ël parlé a l\'é mes ëd chi ch\'a parla, mes ëd chi ch\'a scota
el spegg ver di nòst pensee l\'è la nòstra vitta
ël ver ëspecc ëd nòstri discors a l\'é ël cors ëd nòstre vite
el verdadeiro espello dos nosos discursos é el curso das nosas vidas
el verdadero espejo de nuestros razonamientos es el curso de nuestra vida
el verdaderu espeyu de los nuestros discursos ye \'l cursu de les nuestres vides
el veritable espill dels nostres raonaments és el curs de la nostra vida
el veritable mirall dels nostres raonaments és el curs de la nostra vida
el vero specio dee nostre paroe xe el corso dea nostra vita
el vero specio dele nostre parole xe el corso dela nostra vita
elkeen bestempel iets waaraan ons nie gewoond is nie as barbaars
en büyük ve muhteşem başarımız hayatı olması gerektiği gibi yaşamaktır. Bunun haricindeki herşey; hükmetmek, servet yapmak, inşa etmek, sadece anlamsız aksesuarlardır
en em douellañ a ra an nep a implij ar yezhadur a-benn klask stourm a-enep ar boaz
engana-se quem pretende combater o uso com a gramática
engana-se quem pretende combater o uso com a gramática
enhver, der lærer mennesker at dø, lærer dem at leve
enigeen wat mense leer om te sterf, leer hulle om te lewe
er nostro grande e glorioso lavoro è de vive´ come se deve. Regna´, ammucchià tesori, costrui´, so´ solo fregnacce
er vero specchio de ´li discorsi nostri é ´a vita nostra
es citēju citus tikai tāpēc, lai izteiktu pats sevi vislabāk
esun ku siña hendenan muri, ta siñanan biba
eu non cito os demais máis que para expresar mellor o meu pensamento
ez dut inoren aipurik erabiltzen, nire pentsaera hobeto adierazteko baizik
e\' specch da bon ma nostr razunamènt l\'è l\'andàzz d\'la nostra voida
fallitur qui gramatica usui vult obsistere
feyti kimeltulu ta che ñi layael kimeltufi mi mogeael
fiecare numeşti barbarie ceea ce îi este neobişnuit
fjala i përket gjysma atij që flet e gjysma atij që dëgjon
fólk sem sýnir öðrum ruddalega framkomu hefur einnig tilhneigingu til að vera grimmt við dýr
fortunà i dotor. Le robe ch\'l\'egh va ben le brila al sol quele ch\'a và mal le va sot tera
fortunai i dotori! I sui sucessi risplendi al sol, e i sui erori se li sepelissi soto tera
gewretirîn u be shikotirîn deskretî ême ewe ye çonman pê xoshe bijîn, hemû shitêkî dîke wekû fermanrewayî, ko kirdnewey mullk û mall û xanû saz kirdin herî ziyad bin wirde rîshew lawekî ne
gizakiei hiltzen irakatsiko dienak, bizitzen irakatsiko die
govor pripada napola govorniku i napola slušatelju
gramatikaren bidez erabilera eragotzi nahi dutenak, oker dabiltza
gramerle kullanımı yenmek isteyen kendisini kandırır
gure artelanik handiena eta aintzagarriena zuzentasunez bizitzea da; gainontzeko guztiak, erreinatzea, dirutzak egitea, eraikitzea... huskeriak besterik ez dira
gure bizitzaren bilakabidea dugu geure arrazoiketaren benetako ispilu
hanter yma areth dhe\'n cowser ha hanter dhe\'n goslowyas
her kesê kû mirinê hîna mirovan dike wan hîna jiyanê dike
her kesêk ke mirdinê fêrî xellik deka bimrin fêryan deka bijîn
her shitêkî bo ême asayî ne bê nêwî dirindey be ser da debrrîn
her tishtî ku ji me re ne \'adetî be navê hovêtî lê dikin
herkes barbarlığı kendi ihtiyacı olmayan bir şey gibi adlandırır
het woord behoort half de spreker toe, half de toegesprokene
het woord behoort voor de helft aan wie spreekt en voor de helft aan wie luistert
hij die de mens leert te sterven, leert hem te leven
hinn sanni spegill þess sem við boðum, er það sem við gerum
hitzaren erdiak mintzo denarenak dira eta entzuten duenarenak beste erdiak
homoj nature sangavidaj rilate al bestoj evidentigas naturan inklinon al la krueleco
hon taol-kaer bras ha glorius eo bevañ evel ma\'z eo dleet. D\'ar gwellañ, an holl draoù all - ren, dastum madoù, ha sevel batimantoù, da skouer - n\'int nemet stagadennoùigoù pe skorioù
hupman lea belohahkii hálli ja belohahkii guldaleaddji ovddasvástádus
hynt ein bywyd yw\'r gwir ddrych i\'n rhesymu
i discorsi èn mezzi di chi parla e mezzi di chi sente
i dotor j en dill genti fortunädi: i so sucess j splendon iluminé pr al sol, e i so sbali j sparisson sot tera
i dutòr sè chi èn furtunè! Quànd igh ciâpen i al fàn savèr al mànd intèr... E quànd i fàn \'na capêla, alòra cìto, a va tòtt suplî sàtt tèra
i omilìa ene ja\' ton ìmiso \'zze cino pu omilì ce ja\' ton addho ìmiso \'zze cino pu kùi
I quote others only in order to express myself the better
ich zitiere andere Autoren nur, um meine eigenen Gedanken besser auszudrücken
iedereen noemt wat niet tot zijn gewoonten behoort barbaars
iedereen noemt wat niet tot zijn gewoonten behoort barbaars
igaüks meist võib barbaarseks nimetada seda, mis pole meie jaoks konventsionaalne
îi citez pe alţii doar ca să-mi exprim mai bine propriul gând
iju que pe\' l\'ommini serà maistru de murì, serà puro maistru de campà
ik citeer anderen enkel om mezelf beter uit te drukken
ik citeer anderen enkel om mezelf beter uit te drukken
ikviens no mums par barbarisku nosauktu to, kas nav ierasts pašiem
il vêr spieli dai nestris resonaments al è il cors de nestre vite
il vero specchio dei nostri ragionamenti è il corso della nostra vita
jag citerar andra bara för att uttrycka mina egna tankar bättre
je ne cite les autres que pour mieux m\'exprimer moi-même (Michel Eyquem de Montaigne)
jeder nennt das Barbarei, was nicht zu seinen Gebräuchen zählt
joka opettaa ihmiset kuolemaan, opettaa heidät elämään
kada un ta yama barbarie loke ta otro fo\'i su kustumbernan
kada uno i uno yama barbariya lo ke no se asemeja a sus propios uzos
kakelu ta wixamekefin ñi zoy küme nentuam ta ñi rakizuam
katrs, kurš māca cilvēkiem par nāvi, iemāca tiem dzīvot
každý volá barbarstvom to, čo nie je jeho obyčajou
każdy z nas zwie barbarzyństwem to wszystko co nie należy do jego zwyczajów
kdo lidi učí umírat, učí je žít
kdokoli z nás by nazval barbarstvím to, na co nejsme zvyklí
kelime yarı konuşana yarı dinleyene aittir
kendi düşüncelerimi daha iyi ifade etmek için değilse başkalarından alıntı yapmıyorum
kesên kû tebî\'eteka xwênîn li xwe nîshan bidin meyleka wan a xozayî heye ji bo hovetî li hember sewalan
kiae lomattj tonavtsinae kulums, sae tonavtsinae eraems
kiekvienas iš mūsų pavadintų barbarizmu tai, prie ko neesame įpratęs
kini at a imparai a is òminis a morri, dis at a imparai a bivi
kiu instruas homojn morti, instruas ilin vivi
kõige suurem ja hiilgavam saavutus on õigesti elatud elu. Kõik muu, kõik valitsemine, mammona kogumine ja millegi ehitamine on äärmisel juhul pelgalt lisad ja lisandused
kom che ta barbarie pifi ti xürnochi zugu kishu ta ñi mogen mew
koylaluwkey ti pu che fey ti azkünuzugun mew ta rekülütuwlu
kraugeriškos prigimties žmonės rodo įgimtą potraukį žiauriai elgtis su gyvūnais
kto naučí ľudí umrieť, naučí ich žiť
kto nauczy ludzi umierać, nauczy ich żyć
kuka tahansa kutsuisi sivistymättömyydeksi sitä mikä ei kuulu hänen omiin tapoihinsa
kull wiehed isejah barbaru dak li ma jkunx imdorri bih
kuskan simikuqa pipajjpacha rimarin jujj kuspanpitajjqa pipajjcha uyarin
l-aqwa ghemil, u l-iktar ghemil glorjuz li nistghu naghmlu hu li nghixu kif ghandna nghixu. L-affarijiet l-ohra – li nsaltnu, li nahznu tezori, li nibnu, - kollha huma xi haga iktar u mhux daqstant importanti
La natura sanginaria p\'hacia conos animales amuesa un enclín natural p\'hacia la crueldá
la nostra major i més gloriosa obra d\'art és viure honestament. La resta de coses, regnar, reunir fortunes, construir, són només foteses
la nostra major i mes gloriosa obra d\'art es viure honestament. Qualsevol atra cosa, regnar, reunir fortunes, construir, son nomes que badoqueries
la palabra es mitad de quien habla y mitad de quien la escucha
la palabra ye metá de quien fala y metá de quien escucha
la palavra es meatad del ke avla i meatad del ke la siente
la pallabra pertenez la mitá pa quien la diz y la mitá pa quien la siente
la paraula és la meitat de qui parla i la meitat de qui l\'escolta
la paraula és meitat de qui parla i meitat de qui l\'escolta
la paraula es meitat d\'aquel que parla, meitat d\'aquel qu\'escota
la paraula es mitat d\'aqueu que parla, mitat d\'aqueu qu\'escota
la parola a l’è metà da chi parla e metà da chi scolta
la parola appartiene per metà a chi parla e per metà a chi ascolta
la parola è per metà de chi parla e per metà de chi \'scolta
la parola l\'è en po\' de chi la la sculta e en po\' de chi la la dis
la parôla l\'é mèZa ed quall ch\'dscårr, e mèZa ed quall ch\'scåulta
la parola l\'é mité \'d chi pärla e mité \'d chi la senta.
la parola l\'è par mità ad quél c\'la dis e par mità ad quél c\'ag dà a mént
la parôla l\'è per metê ed chi pêrla e per metê ed chi scôlta
la parola l\'è po \'na mâitî à clli que dèvese, po l\'autrs mâitî à clli qu\'oû
la parole est moitié à celui qui parle, moitié à celui qui écoute (Michel E. de Montaigne)
la paròlla l\'è per on mezz de chi che\'l parla, e per l\'òltra mitaa de chi che\'l scolta
la paroula apartìn d\'la mité ma quel ca scour, e d\'la mité ma quel c\'ascoulta
la peraule \'e jè par mieç di chel cal fevele e par mieç par chel che scolte
la vera proa de i nostra rasunamengg l\'è chel che fom en de la eta
la vera spegulo de niaj paroloj estas la fluo de niaj vivoj
lääkärit. Hyväonniset ihmiset. Heidän menestyksensä loistavat auringossa... ja heidän virheensä haudataan
lainaan toisten sanoja vain ilmaistakseni itseäni paremmin
läkare. Lyckliga människor. Deras framgångar lyser i solen... deras misstag grävs ner i det fördolda
lè coo que l\'è de lâo natoûra d\'amâ toumâ lo sanque dâi bîte montrant dinse que sant portâ per lâo natoûra à la croûyerî
lè mâidzo sant dâi dzein benhirâosè. Lâo suquecè brelyant âo grand dzo et lâo cavîlye sant einterrâïe
le nature sanguinarie nei riguardi degli animali rivelano una naturale inclinazione alla crudeltà
le nature sanguinarie nei riguardi deji animali rivelano \'na naturale \'nclinazione alla crudeltà
le nature sanguinarie verso gli animali rivelno na naturale inclinazione a la crudeltà
le nature sanguinarie verso l´ animali, fanno vede chiaramente ´na disposizzione naturale alla crudertà
le parole so´ a mezzi fra chi le dice e chi le sente
le vray miroir de nos discours, est le cours de nos vies - Michel de Montaigne
leir ne mins waajter moet stêrve ên de leirs \'m waajter moet laeve
lekári. Šťastné to osoby - ich úspechy sa blýskajú na slnku a neúspechy sú pochované
lékaři. Šťastní to lidé. Jejich úspěchy září na slunci a jejich chyby se pohřbívají
lekarze. Szczęściarze. Ich sukcesy lśnią w świetle słońca ukazane, a ich błędy w cieniu zostają pochowane
les naturels sanguinaires à l\'endroit des bêtes témoignent d\'une propension naturelle à la cruauté (Michel de Montaigne)
li djåzaedje est a mitan li cene do djåzeu, eyet a mitan li cene do xhouteu
li naturi sanguinari cu l\'animali rivelani \'na naturali predisposizziuni pi la crudeltà
li vraiy muroe di nos råjhonmints, c\' est l\' coûsse di nos vicåreyes
lidé, kteří se ke zvířatům chovají krvelačně, se vyznačují vrozenou krutostí
liječnici, sretnici. Njihovi uspjesi blistaju na suncu... a neuspjesi se ukopavaju
lis naturis sanguinaris intai rivuards dai nemai a metin in evidence une naturâl inclinazion a la crudeltât
ljudi sangviničkih odlika pokazuju prirođenu sklonost okrutnosti prema životinjama
lo veretâblyo meriâo de noûtrè discoû, l\'è lo tsemin de noutrè vyè
los ke naturalmente son sanginarios verso los animales dan la prova de sus propension natural a la krueldad
los naturales sanguinarios, no tocante a los animales, revelen una propensión natural a la crueldá
lu tesoru cchiu ranne e gloriusu, ghhe cu vivi comu si deve. Regnare, \'mmuntunare tesori, fabbricare, so tutte fesserìe
ľudia, ktorí sa prejavujú krutosťou voči zvieratám, iba prejavujú svoj prirodzený sklon ku krutosti
ludzie z krwawym nastawieniem wobec zwierząt ujawniają naturalną skłonność do okrucieństw
l\'abbitudini sanguinari versu l\'animali fannu traspàriri \'na naturali predisposizzioni a\' crudeltà
læger, lykkelige mænd. Deres succes skinner i solen og Deres fejl er begravet
mae araith yn perthyn hanner i\'r siaradwr a hanner i\'r gwrandawr
mae pawb yn dweud mai barbaraidd yw\'r hyn nad yw\'n rhan o\'i arferion
mae\'r rhai gwaetgar eu natur yn dangos tuedd naturiol i fod yn greulon i anifeiliaid
magnum et praeclarum opus summo artificio a nobis factum est vivere ut oportet. Regnare, thesauros congerere, aedificare ineptiae sane sunt
magukat csapják be azok, akik a megszokás ellen a nyelvtannal próbálnak meg harcolni
människor med en blodtörstig natur visar på en naturlig benägenhet på grymhet då det gäller djur
marea si glorioasa noastră capodoperă este să trăim aşa cum trebuie. Toate celelalte lucruri, să domneşti, să aduni bogăţii, să construieşti – nu-i sunt decât depinzătoare şi ajutătoare, în cel mai bun caz
meddygon - dynion ffodus. Caiff eu llwyddiannau ddisgleirio yn llygad yr haul... a chaiff eu camgymeriadau eu claddu
médecins, hommes heureux. Leurs succès brillent au grand jour, et leurs erreurs sont enterrées (Michel Montaigne)
médich, òm fortunà. Sò sucess a luso al sol, e sò eror a son sotrà
medich, zenta fortuneta: e suzess ad lor sbalogina te soul... e i sbai a vin intirréd
medici. Fortunati homines. Eorum eventus sub sole micant... Et eorum errores sepeliuntur
medici. Omini fortunati. I loro successi brillano \'l sole... e i loro errori vengono sepolti
medici. Omini fortunati. Li successi loro brilleno ar sole... e li errori loro so\' seporti
medici. Omini futtunati.i sò successi brillanu o suli... e i loru errori vengunu suttirati
medici. Uomini fortunati. I loro successi brillano al sole... e i loro errori vengono sepolti
médicos! homes con suerte. Los sos ésitos brillen al sol, los sos fracasos son soterraos
médicos. Hombres de suerte. Sus éxitos brillan al sol... y sus errores los cubre la tierra
médicos. Homens de sorte. Os seus êxitos brilham ao sol... e os seus erros são enterrados
médicos. Homens de sorte. Os seus êxitos brilham ao sol... e os seus erros são enterrados
médicos. Homes afortunaos. Los sous aciertos relluman enforma y los sous erros sepúltanse
médicos. Homes con sorte. Os seus éxitos brillan baixo o sol, os seus fracasos entérranse baixo a terra
médicos. Homes con sorte. Os sous éxitos brillan baixo o sol, os sous fracasos entérranse baixo a terra
medikos. Ombres mazalozos. Sus reushitas briyan al sol... Sus yerros, la tierra los kuvija
medikuak: zorte handiko gizonak; euren arrakastek eguzkitan disdiratzen duten eta euren porrotak lurrak estaltzen ditu
meie arutluste tõetruuks peegelpildiks on meie elukäik
menegiñ a ran komzoù ar re all a-benn en em venegiñ gwelloc\'h
mennesker med en blodtørstig natur viser en naturlig tilbøyelighet til grusomhet mot dyr
mense met ’n bloeddorstige geaardheid het ’n natuurlike geneigdheid tot wreedheid teenoor diere
mentionem ceterorum non facio nisi ut melius declarem cogitationes meas
mericos. Omes de suarde. Os suyos esitos brilan a ro sol... y os suyos errors os cubre a tierra
messèri. Antrepi fortunài. Cino pu cànnune \'zze calò jalìzzi \'son ijo... ce cino pu cànnune \'zze cacò èrchete chommèno
mètges, òmes aürós. Lors succès brilan al solelh, e lors errors son enterradas
metges. Homes amb sort. Els seus èxits brillen al sol, i els seus errors els cobreix la terra
metges. Homes amb sort. Els seus èxits brillen al sol, i els seus errors els cobreix la terra
mezintirîn û bi shikotirîn sekeftên me ewe ku çavan bixwe dixwazin bijîn. Hemû tishtên din weke desthilatdarî,topkirina serwet û xanî çê kirin herî zêdebin hûr û alîkarin
mi ne citas aliajn sed nur por pli bone esprimi mian penson
miedici. Omini fortunati. I loro successi brillani allu soli... e i loru sbagli vienini sutterrati
miedis. Omps fortunâts. I lor sucess a lûsin al soreli... e i lors fai vegnin sepulîs
min jghallem lin-nies kif imutu jkun jghallimhom kif jghixu
mindenki azt nevezi barbarizmusnak, ami nem része a saját szokásainak
minj otsudanga otsu \'di inaedanga inae satvks tae minj eraefsj; sembae ilatdf: azurundama, kozaekaduma, kudunj marama - tae ansaek shamavkssj and vasjkavtnaemasj
mjekët. Njerëz me fat. Sukseset e tyre shkëlqejnë në dritën e diellit... e gabimet e tyre varrosen
muestro kapolavoro mas grande i mas gloriozo es bivir komo se deve. Kualkier otra koza, reinar, amontonar fortunas i fraguar, son solo bavajada
mūsu lielākais un visbrīnišķīgākais sasniegums ir dzīvot tā kā vajadzētu. Viss pārējais, piemēram, valdīšana, bagātības krāšana un veidošana labākajā gadījumā ir tikai papildinājums un atbalsts
naše najveće i najslavnije postignuće jest živjeti kako treba.Sve drugo, poput vladanja, gomilanja bogatstva i izgrađivanja uglavnom su dodaci i pomagala
naše největší a nejslavnější dílo je žít tak, jak bychom měli. Všechno ostatní - moc, bohatství, stavby - jsou pouhými přívěsky a dekoracemi
naším najväčším a slávnym dielom je žiť, ako sa má. Panovať, hromadiť poklady, budovať, to všetko sú hlúposti
naszym największym i godnym chwały dziełem sztuki jest porządne życie. Panowanie, gromadzenie skarbów, budowanie, to wszystko są głupstwa
natura sanguinaria contra bestias designat naturalem propensionem ad crudelitatem
natyra e përgjakshme ndaj kafshëve zbulon një tendence natyrale ndaj mizorisë
nep onen a dhysk dhe\'n düs merwel a dhysk dhedha bewa
nestri grand e gloriôs cap d\'opare al è vivi come si devi. Regnâ, ingrumâ tesaurs, costruî, son dutis fufignis
nia granda kaj glora artaĵo estas vivi honeste. ĉiuj aliaĵoj, reĝi, trezorigi, konstrui estas pleje nur apendicoj kaj utilaĵoj
nie cytuję innych jeśli nie po to by wyrazić lepiej moją myśl
no cîti chei altris se no par dî miôr il gnò pensîr
no cito mai altri, altro che per esprimer meo el mio pensier
non cito gli altri se non per esprimere meglio il mio pensiero
nos obra di arte mas grandi i mas glorioso ta biba manera mester. Tur otro kos manera reina, tesorá fortuna, konstruí, ta solamente kos di kens
nosse grand èt pus bia ovrâdje, c’ èst d’ viker comufaut. Tot l’ rèsse, mwinrner, mète dès liârds à iute, bati, ni sont ki keuwètes èt rawètes di gârnitêures
nossru granni e gluriusu capolavoru è campàri comu si devi. Regnari, ammassari tesori, cossruiri, sunnu tutti fissarìi
nòstra pì gròssa e gloriosa ciadeuvra a l\'é ëd vive propriament. Tut ël rest, vagné, regné, constreuve a son mach ëd ciafri e ëd rabadan
nostro grande e glorioso capolavoro è vivere come si deve. Regnare, ammassare tesori, costruire, sono tutte sciocchezze
notre grand et glorieux chef-d\'oeuvre, c\'est vivre à propos. Toutes autres choses, régner, thésauriser, bâtir, n\'en sont qu\'appendicules et adminicules pour le plus - Michel de Montaigne
no\' mensiono quelo che dixe i altri se non par spiegare mejo el me pensiero
nuestra mayor y más gloriosa obra de arte es vivir rectamente. Cualquier otra cosa, reinar, amasar fortunas, construir, son sólo tonterías
nuèter a ciamàm ròba da màt tòtt qual ch l\'è divèrs dal nòstri usànzi
nun nominu li altri se nun pi esprimeri megliu i pinsieri mii
nuostro granni e gloriosu capolavoru è vivi cumi si devi.Regnà,mitti \'nsiemi tesori,costuisci,su tutti fissarie
nuostru granne e gloriusu capulauru è campà comma se dee. Rignà, ammucchià tisuori, custruì, suò tutte tuntarie
nuostru granni e gloriosu capolavoru è vivi cumi s\'avissa Regnà ammassà tesori, costruì, su tutti sciocchezzi
o alisinò jalì to rragionamènto dico-mma ene o diavì ti zzoì-mma
o berdadero mirallo d\'os nuestros ragonamiéns ye ro curso d\'a nuestra bida
o nosso maior e mais glorioso feito é viver como se deve. Todas as outras coisas, reinar, reunir fortunas, construir, são apenas tolices
o vëo spëgio di nòstri raxonamenti o l\'é l\'insemme da nòstra vitta
o verdadeiro espelho dos nossos discursos é o curso das nossas vidas
o verdadeiro espelho dos nossos discursos é o curso das nossas vidas
o verdadeiro espello dos nosos discursos é o curso das nosas vidas
ogneù el ciama barbarie che che lù el fa mja de solito
ogni om al ciama barbarie quel ch’a n’al fa mia lù
ognidun ciamma barbäie quello chi no l\'é inte sò usanse
ognidun clame barbaritât chel che nol è intai siei ûs
ognuno chiama barbarie quello a cui nun è abbituato
ognuno chiama barbarie quello che non è nei suoi usi
ognuno chiama barbarie quello che non è ne\' suoi usi
ognunu chiama barbarità \'cchiru ca nun è l\'usanza sua
okfejtéseink valódi tükrét életünk folyása adja
oklame sa, kto chce bojovať proti zvyku gramatikou
on apurdréve aus djins à moru, k’ on lzeû apurdréve à sawè viker
ongesjoef heete ver al wo aanes ès as ve gewènd zien
ons grootste en luisterrykste prestasie is om te lewe soos ons dit behoort te doen. Alle ander dinge, soos regeer, rykdom versamel en konstrueer is ten beste slegs bykomstighede
ons roemrijkste meesterwerk op aarde is te leven zoals het behoort, al het andere, zoals regeren, rijkdom vergaren, bouwen, is louter franje
onze glorierijkste topprestatie is te leven op correcte wijze. Zaken als de baas spelen, geld vergaren, monumenten bouwen, zijn hoogstens aanhangsels en hulpmiddelen
ord tillhör till hälften den som utttalar dem och till hälften den som lyssnar
ordet tilhører halvt den, der taler, og halvt den, der lytter
orvosok. Szerencsés fickók. Sikereik csillognak a napfényben, míg hibáik temetve nyugszanak
os naturais sanguinários, no que se refere aos animais, revelam uma propensão natural para a crueldade
os naturais sanguinarios, no tocante aos animais, mostran uha propensión natural á crueldade
os naturais sanguinarios, no tocante aos animais, mostran unha propensión natural á crueldade
os sjunste ên grutste prèstaose op diëze wêrd ès te laeve waaj \'t èn \'t stèk steet, al de rês, règiëre, rijk wiëne, booë, ès bijzaok
oszukuje się kto chce zwalczyć używanie gramatyką
our greatest and most glorious achievement is to live as we should. Everything else such as ruling, ammassing wealth and constructing are at most only adjuncts and props
parlo de lhi autres masque per exprimer mielh mon pensier
parolo apartenas duone al la parolanto kaj duone al la aŭskultanto
pasqyra e vërtetë e arësyetimeve tona është rrjedha e jetës sonë
passonèna fonàzi barbàrie cino pu en istèi sa parmàtica dica-ttu
patiesais mūsu diskursu spogulis ir mūsu dzīves ceļš
paykunallata llullakushanku pikunachus munanku qechuyta ruasqanchijta rimaysijjwiyta churaspa
people of a sanguinary nature display a natural propensity to cruelty with regard to animals
pep hini a lavar ez eo barbar ar pezh n\'eo ket boas da implijout
personanan di un índole sanguinario ta desempeñá un propenshon natural pa krueldat kontra animalnan
pool kõnest kuulub kõnelejale, pool kuulajale
používam výroky iných iba na to, aby som lepšie vyjadril moje myšlienky
používám výroky jiných jen proto, abych mohl lépe vyjádřit to, co si myslím já
prawdziwym odzwierciedleniem naszego rozumowania jest przebieg naszego życia
pu lawentuchefe. Suertegechi wenxu. Ñi küme amuluwün ta wilüfi antü mew ... Welu ñi welulkan ta mapu pünontukuniey
puhe on puoliksi puhujan ja puoliksi kuuntelijan
puna jonë e madhe dhe e lavdishme është të jetojmë siç duhet. Mbretërimi, mbledhja e thesareve, ndërtimi, janë të gjitha budallallëqe
pusė kalbos priklauso kalbėtojui ir pusė - klausytojui
puse runas pieder tās teicējam, puse - klausītājam
qise nêwey î ew keseye ke deyka û nîwey î eweye ke deybîsê
qisedanek nîvê wî ya ew kesîyê ku dibêje û nîvê wî jî ya ew kesî ye ku dibîze
quei ca vòl cumbatar l\'uso cola gramatica is sbaia
quèl ch\'l \'énsagnarà m\'i òmm a murì u i\'nsagnarà a vîv
quel ch’al gh insegnarà ai om a morar, al gh insegnarà a vivar
quem ensinará os homens a morrer, ensina-los-á a viver
quen aprenda aos homes a morrer halles aprender a vivir
qui amostre a ros omes a morir, lis amostrará a bibir
qui apprendrait les hommes à mourir, leur apprendrait à vivre (Michel de Montaigne)
quî chi i ên sanguinàri cun i animê i sràn ed sicûr purtê a la crudeltê
quî ch’i vôlen cunbâter l ûs cån la gramâtica, i s inbarlòchen
qui ensenyarà als homes a morir, els ensenyarà a viure
qui homines mori docuerit, vivere docebit
quien enseñe a los hombres a morir, les enseñará a vivir
quod quisque suis moribus non inest barbariem appellat
red hor buhez eo ar gwir velezour d\'hor poell
sa paraula est su mesu de chie faeddat e s\'àteru mesu de chie ascurtat
sa peraula es\' po medade de ghie faeddada y po medade de chi la isculta
sá sem kennir fólki að deyja kennir því að lifa
sbagghia cu voli cummattiri l\'usu c\' \'a grammatica
sbalia chi che vol combater l\'uso cola gramatica
se engañan quienes pretenden combatir el uso mediante la gramática
se înşeală cei care incearcă să folosească gramatica drept armă împotriva uzului
se sbalia quei che co\' la gramatica vol conbatare l\'uso
se vo conto cein que diant lè z\'autro, l\'è rein que por mî m\'esprimâ mè-mîmo
se, joka yrittää taistella kieliopilla käytäntöä vastaan, pettää itseään
see, kes meid surema õpetab, õpetab meid ka elama
si imbroe cui che al vûl combati la pratiche cun la gramatiche
skutočným zrkadlom nášho uvažovania je beh nášho života
slovo patrí spolovice tomu, kto hovorí a spolovice tomu, kto počúva
slovo patří z poloviny tomu, kdo mluví, a z poloviny tomu, kdo poslouchá
söylediklerimizin gerçek aynası, hayattan aldığımız derslerdir
stvarno ogledalo naših misli jest naš životni put
su mellus traballu ki podeus fai est a bivi cumenti si depit. Totu is atras cosas ke cumandai, stujai dinai, fabrigai, funti totu scimpròrius
suurin ja kunniakkain saavutuksemme on elää niin kuin pitäisi. Kaikki muu, hallitseminen, varallisuuden kerääminen, rakentaminen, on ylimääräistä
svaki od nas nazvat će barbarskim ono što mu nije običajno
s\'a faz dal memoraziouni ad paroli d\'eltri, l\'è par fer perspicc ma intendiment
s\'as baja quel ca vult disputer la quiscioun d\'la abituden sa la grametica
s\'inganna chi vuol combattere l\'uso con la grammatica
s\'ngann c vò combatt\'r l\'us cu a grammat\'c
słowo należy w połowie do tego, który mówi i w połowie do tego, który słucha
ta iñ rüf komütuwe rakizuamün feygey taiñ rüpülüwün iñ mogen
tayin küem azniemogelen may ta nor amulengey. Chem rume, reinar, fenxe niwkülengen, zewman, pekan zugugey
the course of our lives represents the true mirror of our reasoning
they who seek to combat usage with grammar deceive themselves
tie, kuri meklē cīņu ar gramatiku, maldina sevi
tis mattènni sos àntrepo n\'apesànune,tos mattènni na zìsune
tkogod učio ljude kako da umru, uči ih kako da žive
tsacon di que l\'è sauvadzerî cein que lâi è pas accotemâ
u spicch ver dell ragiunamned nuestrè u cors da vita nuestr
u veru specchiu de nostri ragiunamenti iè a nostra vita
u veru specchiu di li nostri raggiunamenti è lu corsu di la nostra vita
um sanguinário nato mostra propensidade natural à crueldade com animais
un natural sanguinari cap als animals és la prova d\'una prredisposició natural cap a la crueltat
un natural sanguinario enta ros animals ye ra prueba de una propensión natural a ra crueldá
un natural sanguinario hacia los animales es la prueba de una propensión natural a la crueldad
Unser großes und ruhmreiches Meisterstück ist es, angemessen zu leben. Alles andere – zu herrschen, Schätze zu bewahren, aufzubauen – sind bestenfalls Anhängsel und Requisite
unsere größte und glorreichste errungenschaft ist so zu leben wie man leben sollte alles weitere wie macht ausüben geld anhäufen und schlösser bauen kann meist nur als randglosse gelten
valtj azurats paelaes korxtajsj, paelaes - kulxtsundijsj
vara se onaj tko se protivi korištenju gramatike
vem som helst av oss skulle förkasta barbari som vi inte är vana vid
vem som helst som lär människor att dö lär dem att leva
ver s\'lernt mit mentshn vi tsu shtarbn lernt zey oykh bemeyle vi tsu lebn
verbum est partim loquentis et partim audientis
verejanulisus loomade suhtes annab tunnistust loomulikust kalduvusest julmusele
verenhimoisilla ihmisillä on luonnollinen taipumus olla julma eläimiä kohtaan
verkeljgijxtnaenj uli shachaema kazaema komafkssj rakshatnaenj marxta kalgadashiti
verum speculum sermonum nostrorum cursus nostrae vitae est
viraun a ciama barbarich lòn ch\'a l\'é nen an sò usage
vivar conpagn as gh à da vivar l’è al nostar cap d’opera. Comandar, binar tesor far su roba i è tute stupidade
vores tale er det sande spejlbillede af vores livsforløb
wae zich mèt beiste ni kan ènhaage, zal langenlèste ooch minse ni spaore
wahrer Spiegel der Diskurse, die wir halten, ist unser Lebenskurs
wakinkuna runataqa qawachini ñuqaypaj yuyayniyta aswan allinta qawachinaypajj
wer die Umgangssprache mit Grammatik bekämpfen will, übt Selbstbetrug
weza werilkawün ta kujiñ mew fey may ta ñi femgen ta che ñi wezañmagen
wie mensen leert te sterven, leert hen te leven
xelkêkî tebî\'etêkî xwênînyan hebê meyelêkî xozayîyan têda bedî dekrê bo bêbezeyî le ast ajellan
yede droshe is halb dem bal-darshens un halb dem bal-shomeas
yeder batrakht vi barbarish dos tsu velkhn er iz nit tsugevoynt
ymdwyllo a wna\'r sawl sy\'n defnyddio gramadeg i ymladd yn erbyn arfer
zègwiëd zin haaf van dae wao kalt, haaf van dae wao leistert
zij die taalgebruik willen bestrijden met grammatica houden zichzelf voor de gek
zij die taalgebruik willen bestrijden met grammatica houden zichzelf voor de gek
žijí v bludu ti, kdo chtějí bojovat gramatikou proti tomu, jak se běžně mluví
zugun ta ragiñ chuchi ta ti feypilu, ka femechi ragiñ chuchi ta ti ajkütulu
\'a parola appartene pe na mmità a chi parla e pe ll\'ata mmità a chi sente
\'o specchio overo r\' \'e discurze è \'o cùrzeto r\' \'a vita nosta
ła paroła l\'è mexa de chi che parla e mexa de chi che scólta
άνθρωποι από τη φύση τους αιμοσταγείς δείχνουν μια φυσική κλίση προς την απονιά όσον αφορά τα ζώα
γιατροί. Τυχεροί άνθρωποι. Οι επιτυχίες τους λάμπουν στον ήλιο... και οι αποτυχίες τους κουκουλώνοται
μια ομιλία ανήκει μισή στον ομιλητή και μισή στον ακροατή
ο καθένας μας θα αποκαλούσε βάρβαρο ό,τι δεν έχει συνηθήσει
οποιοσδήποτε διδάσκει τους ανθρώπους να πεθαίνουν, τους διδάσκει να ζουν
το μεγαλύτερο και ενδοξότερο κατόρθωμά μας είναι να ζούμε όπως πρέπει. Όλα τα άλλα, όπως το να κυβερνάμε, να συσωρεύουμε πλούτο και να κατασκευάζουμε είναι ως επί το πλείστον μόνο πάλκο
људи крволочне природе показују природну склоност окрутности према животињама
вара се онај ко се противи коришћењу граматике
врачи... Счастливые люди. Их успехи сверкают на солнце, их ошибки похоронены под землей
всеки от нас намира простовато това, което за него самия не е обичайно
всеки, който учи хората как да умират, ги учи как да живеят
говор припада напола говорнику, а напола слушаоцу
говор припада пола оном ко говори а пола оном ко слуша
говорот му припаѓа пола на оној што зборува, пола на оној што слуша
истинско огледало наших разматрања је ток наших живота
каждый из нас называет варварским то, что не похоже на то, к чему он привык
кожен називає дикістю те, що не належить до його звичок
лекари. Срећни људи. Њихови успеси блистају на сунцу... а њихове грешке су покопане
люди с кровожадной натурой имеют природную склонность к жестокости по отношению к животным
наше највеће и најславније достинуће је живети како треба. Све остало, као што су власт, гомилање богатства и грађење, углавном су случајни додаци и тричарије
наше највеће и најславније постигнуће је да живимо као што треба све остало попут владавине огромног богатства и градње углавном су додатци и помагала
нашето най-голямо постижение е да живееме. Всичко останало като власт, богатство строителство е бутафория
нашим величайшим и наиславнейшим достижением является возможность жить. Всё остальное: власть, обогащение, строительство - это просто случайные дополнения, бутафория
огледало на нашите мисли е житейският ни път
ошибается тот, кто пытается сразить ходовую речь грамматикой
подлинным зеркалом нашего образа мыслей является наша жизнь
прадиве дзеркало нашого досвіду є наше життя
речь наполовину принадлежит говорящему, наполовину - слушающему
свако ко учи људе умирању учи их живљењу
свако од нас ће назвати варварским оно што нам није уобичајено
темпераментните хора имат склонноцт към жестокост с животните
тот кто учит людей умирать, учит их жить
цитирам друге да бих боље изразио своје мишљење
я цитирую других, лишь для того, чтобы лучше выразить свою собственную мысль
אנשים בעלי אופי קטלני נוטים להיות אכזרים לחיות
המלמד את האנשים למות, מלמדם לחיות
הנאמר הוא במחציתו שייך למדבר ובמחציתו למקשיב
הצלחתנו הגדולה הינה לחיות כראוי. כל היתר כגון לשלוט, עושר, ובניה הינם רק תוספות וקישוטים
טוב לחזור על מילות אנשים אחרים רק כדי לברר את ההבעות שלי
טועה מי שרוצה להלחם בשימוש עם הדיקדוק
כל אחד מכנה כברברי את מה שאינו מנהגו
מהלך חיינו מייצג את המראה האמיתית של החשיבה שלנו
آینه حقیقی مکالمات ما جریان زندگی ماست
أثمّــن الآخــرين فقط من أجل أن أعبّـر عن نفسي بطريقة أفضل
إنجازنا العظيم والمجيد هو أن نعيش كما يجب. كل شيئ آخر، مثل الحكم وجمع الثروات والبناء، فهي على الأغلب ملحقات ودعائم
افراد با طبیعت دموی تمایل بیشتری به انجام ظلم به حیوانات نشان می دهند
الأطباء، هم رجال محظوظين. نجاحهم يسطع تحت الشمس... وأخطائهم توضع تحت التراب
المرآة الحقيقية لتفكيرنا هي مسيرتنا في الحياة
بزرگترین و درخشان ترین دست آورد ما این است که به آن صورت که باید باشد زندگی کنیم. همه چیز دیگر همچون حکم کردن , ثروت اندوزی و بنا کردن در حد اعلا هم تنها ضمیمه و حایل است
تنقسم الكلمة لنصفين نصف للمتكلّم والنصف الآخر للمستمع
سبب وحشية الحيوان تعود إلى طبيعة دمه
سخن از کسی به ميان نمی آورم مگر برای بيان بهتر انديشه ام
كل منا يصف ما ليس من عاداته بأنه بربري
من يريد مقاومة استعمال النحو يخدع نفسه
من يعلم الناس الموت يعلمهم الحياة
نيمی از سخنرانی متعلق به سخنگو و نيم ديگر متعلق به شنونده است
هر کدام از ما آنچه را که قابل زندگی نمی باشد وحشی تلقی میکنیم
هر کس بخواهد از طريق استفادهء دستور زبان مبارزه کند، خودش را گول می زند
هر کسی که به مردم نشان می دهد چگونه بمیرند به آنها می آموزد که چگونه زندگی کنند
پزشکان . انسانهای خوش شانسی هستند . كاميابيشان مانند نور به خورشيد ميرود ... و اشتباها تشان به خاك سپرده ميشود
अपने विचारों को बेहतर प्रकट करने के लिए मैं दूसरों की प्रोक्ति करता हूं
खूंख़ार प्रवृत्ति के लोग जानवरों की ओर स्वाभाविक रूप से क्रूरता दिखाते हैं
जिस चीज़ की हमें आदत नहीं उसे हम बर्बर कहते हैं
जो कोई लोगों का मरना सिखाता है, उन्हें जीना सिखाता है
डाक्टर! भाग्यशाली लोग। उनकी सफलताएं सूरज की रोशनी में चमकती हैं... और ग़लतियां ज़मीन में गाड़ दी जाती हैं
वाणी आधी बोलने वाले और आधी सुनने वाले की होती है
व्याकरण के मुकाबले प्रयोग पर ज़ोर देने वाले स्वयं को धोखा देते हैं
हमारी महानतम गौरवपूर्ण उपलब्धि यही है कि हमें जैसे रहना चाहिए वैसे ही रहें। बाक़ी सब, मसलन शासन करना, सम्पत्ति जोड़ना, सृजन करना मात्र अनुबंध और आधार मात्र हैं
हमारी विचारणाओं का असली दर्पण हमारा जीवन है
คนที่ต่อต้านการใช้ไวยากรณ์ คือคนที่หลอกตัวเอง
ความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของเราก็คือการใช้ชีวิตอย่างที่ควร สิ่งอื่นๆ ทั้งหลาย เช่น การปกครอง การสะสมทรัพย์ และการสร้างสิ่งต่างๆ นั้น อย่างดีก็เป็นเพียงของแถมและส่วนประกอบเท่านั้น
ผมยืมคำพูดของคนอื่น เพื่อที่จะได้แสดงความคิดได้ดีขึ้น
เราทุกคนย่อมตราคำว่าป่าเถื่อนแก่สิ่งที่เราไม่คุ้นเคยเท่านั้น
แพทย์ คือผู้โชคดี เพราะผลงานที่สำเร็จจะเปล่งปลั่งใต้แสงแดด ส่วนผลงานที่ล้มเหลวจะถูกฝังอยู่ใต้ดิน
人类残暴的本性显露出对动物残忍的自然倾向
人類殘暴的本性顯露出對動物殘忍的自然傾向
他者を引用するのは、自分の考えをより良く表現するためだ
医者。幸運なる人々。彼らの功績は白日の下に輝き、誤りは闇に葬られる。
医者,幸运的人也。他们的成功会在阳光中闪耀,而他们的过失则会被埋葬
反映我们的推理的真正镜子就是人生的旅途
反映我們的推理的真正鏡子就是人生的旅途
如不是为了更好地表达我的思想,我是不会引证其他人的
我々はみな、自らの習慣にそぐわないものを野蛮人と呼ぶ
我们最大和最值得荣耀的成就就是象我们自己那样活着,其他的东西如统治、储藏财富和构造都是小意思
我們最大和最值得榮耀的成就就是象我們自己那樣活著,其他的東西如統治、儲藏財富和構造都是小意思
我只在要更好地表達自己時引用別人的話
挑戰文法的使用的人是欺騙自己的行為
教导人家如何去死亡的人也会教导人家如何生存
教導人家如何去死亡的人也會教導人家如何生存
每个人都把对于自己不习惯的东西称作野蛮
每個人都把對於自己不習慣的東西稱作野蠻
演説は半分は話し手の、半分は聴衆のものである。
演講,一半屬於演講者而另一半屬於聽衆
用语法来抵抗习惯的人都是骗人的
私たちの推論を反映する鏡は、私たちの生活の推移だ
語法を文法で解決しようとする者は間違っている
讲话的一半是属于讲者,而另一半则属于听者
醫生,是幸運的一群。他們的成功會在太陽底下閃爍,而他們的失敗會被埋藏起來
가장 위대하고 영광스런 성취는 우리가 살아야 할 바대로 사는 것이다. 그외 모든 것, 예컨데 타인 지배, 부와 건물의 축적 같은 것들은 기껏해야 그 부속물 또는 버팀목일 뿐이다
나는 내 자신을 좀 더 잘 표현하기 위해서만 다른 사람의 말을 인용한다.
말로 싸우려고 하는 사람은 자기 자신을 속인다.
연설은 그 절반은 연설자, 다른 절반은 청취자의 몫이다
죽는 법을 가르치는 것은 곧 사는 법을 가르치는 것이다